希腊翻译家索提里斯·查理克亚斯——

“协助希腊读者了解真实的我国”(海客谈神州)

2019年8月,在第十三届“图书特别贡献奖”颁奖仪式上,初次有一位希腊翻译家获奖。他是索提里斯·查理克亚斯,一位用希腊语诠释我国文明的“我国通”。他花费数十年将《论语》《孟子》等我国古代经典作品翻译成希腊文,并将《呼吁》《你是一条河》等我国现当代小说带到希腊,让更多希腊人得以了解我国文明。当面攀谈,查理克亚斯关于我国古代先贤思维的广泛涉猎和鞭辟入里的解读,让人赞叹不已。

“学习汉语、研读我国文学,有如开端一场毕生求索之旅”

1947年,查理克亚斯出生于希腊小城莱夫卡达。年轻时,他曾在雅典学修建,也在巴黎学过城市规划。与许多汉学家及我国文明学者不同,查理克亚斯开端体系学习、研讨汉语时,已过“不惑之年”。1989年,他进入布鲁塞尔汉语校园学习汉语,从此走上对我国文明的探究之路。

回想自己从事汉学研讨的阅历,查理克亚斯说,这一切源于30多年前对我国古典文学的稠密爱好。“早在孩提及学生时代,我就对我国有着稠密的爱好。那时,汉语对我来说是一种共同的文字。直到在巴黎上学时,我才有时机阅览有关我国的法语作品。我从中感受到我国文明和思维博学多才。这也让我下定决心学习汉语,尤其是古代汉语。”

查理克亚斯回想道:“风趣的是,我当年学习汉语的方法更像是我国古代的私塾教育,对许多我国古代作品的学习和了解,都是经过诵读的方法。”这也让查理克亚斯不知不觉间养成了一个习气——与朋友评论问题时,查理克亚斯会引证许多《论语》中的名句,“之乎者也”信手拈来。

“学习汉语、研读我国文学,有如开端一场毕生求索之旅,从一开端就会被其魅力所招引。我国文明在国际上绝无仅有,汉字的声与形、我国文学对国际与天然的共同诠释都极具招引力,很快激发了我学习我国文明的热心。”查理克亚斯说道。

“我国文明与哲学思维,在当今国际仍然具有广泛的学习价值”

多年来,学习我国文明已经成为查理克亚斯日子中不可或缺的一部分。但是,学习中文、研讨我国文学作品并非易事,尤其在翻译我国古代文学作品时,往往需求逐字翻阅材料、了解意义、精确表达。仅仅是翻译《中庸》一书,查理克亚斯就花了7年时刻。“汉语是一种谨慎的言语,充溢道理、涵义才智。”查理克亚斯重复谈及对我国古代文人能用最简练的文字表达出深入道理的敬服和慕名,他也一直在不断学习、研讨我国古典文明,期望能用一种不同的视角思考问题。

在学习古汉语5年后,查理克亚斯开端测验翻译“四书”,并先后翻译出书了《论语》《孟子》《大学》《中庸》《列子》等我国古代经典作品。在翻译过程中,为了让希腊读者精确了解我国文明和思维的内在,查理克亚斯克服了不少困难。“向希腊读者介绍我国的前史进程及其所阅历的社会现实,需求重复咬文嚼字。”查理克亚斯翻译的《论语》分上下两册,为便利读者了解,他引证了很多希腊俗话和俚语来解说《论语》中意思附近的语句。

查理克亚斯持之以恒地做汉语翻译作业,是因为他一直怀抱着一个抱负——经过翻译、研讨构成我国中心思维的古代经典著作,向西方论述我国异乎寻常、引人深思的思维精华。在查理克亚斯看来,我国先贤思维登高望远,“我国文明与哲学思维,在当今国际仍然具有广泛的学习价值。比方,‘道法天然’‘天人合一’思维,关于处理生态环境问题具有重要意义。”

“在翻译我国道家典籍《列子》的过程中,我深受启示。道家思维探究人与天然的联系,这是处理当今人类面对的生态环境问题的要害。”查理克亚斯说:“眼下,我正在翻译《庄子》,期望持续发掘并向希腊人展现道家思维深入的道理和魅力。”

和讯股道(港股是t十0吗)

“对我国的探究和研讨还有很长的路要走”

多年来,对我国古代思维的研讨,让查理克亚斯能更清楚地了解我国古代思维的独创性和价值地点,对当今我国的开展也有着更深层次的解读。“我国古代思维家从前史开展和天然规则动身,探寻事物开展的实质和规则,不断变革思维、移风易俗。”查理克亚斯以为,我国经济迅速开展,社会瞬息万变,与我国数千年来的前史文明休戚相关。